In measures of space they are very poor, indeed one fathom and ten fathoms are the only terms I have heard among them; by these they convey the size of any thing as a house, a boat, depth of the sea &c; but when they speak of distances from one place to another they have no way but time of making themselves understood, but by the number of days it takes them in their canoes to go the distance.
Their Language appeard to me to be very soft and tuneable, it abounds much with vowels and was very easily pronounc'd by us when ours was to them absolutely impracticable. I shall instance particularly my own name which I took much pains to teach them and they to learn: after three days fruitless trials I was forc'd to select from their many attempts the word Tabáne, the only one I had been able to get from them that had the least similitude to it. Again Spanish or Italian words they pronouncd with ease provided they ended with a vowel,